Koumanman-yon diksyone ANGLE-KREYOL AYISYEN de preske 1200 PAJ
2 participants
Page 1 sur 1
Koumanman-yon diksyone ANGLE-KREYOL AYISYEN de preske 1200 PAJ
http://potomitan.info/dictionnaire/haitian_creole.php
ALBERT VALDMAN responsab DEPATMAN KREYOL lan INIVESITE INDIANA vini ak yon MANMAN-PEMBA ,yon DIKSYONE ANGLE-KREYOL AYISYEN ki gen 1148 PAJ.
Ameriken ,pa lan rans,le yo we yon BIZNIS OPOTINE ,yo pran l;byen ke "price tag" diksyone sa a "steep"
Anglais-Creole haitien
dictionnaire bilingue
Par Albert Valdman
Créole anglais-haïtien , Albert Valdman • Univers, Bloomington, IN • 2017 •
ISBN 9781532016011 • Pages 1148 • 58,95 $, E-Book 3,99 $.
Le créole haïtien (HC) est parlé par environ 11 millions de personnes en Haïti et dans les communautés de la diaspora aux États-Unis et dans les Caraïbes. Ainsi, il est d'une grande utilité pour les professionnels anglophones engagés dans diverses activités - médicales, sociales, éducatives, sociales - dans ces régions. En tant que langue créole la plus parlée et la mieux décrite, la connaissance de son vocabulaire vocal est intéressante et utile aux chercheurs de diverses disciplines.
Le Dictionnaire bilingue créole anglais-haïtien (EHCBD) vise à aider les utilisateurs anglophones à construire des discours écrits et oraux à l'HC; cela aidera également les locuteurs de HC à traduire de l'anglais vers leur langue. En tant qu'outil linguistique le plus élaboré et le plus complet disponible, il contient environ 30 000 entrées individuelles, dont beaucoup ont des sens multiples et comprennent des subentri es, des phrases multi-mots ou des expressions idiomatiques. La caractéristique distinctive de l'EHCBD est l'inclusion d'exemples illustratifs de longueur de phrase traduits qui fournissent des informations importantes sur l'utilisation.
De la préface au dictionnaire bilingue créole anglais-haïtien (2017):
Objet du dictionnaire bilingue créole anglais-haïtien
La fonction principale du Dictionnaire bilingue créole anglais-haïtien (EHCBD) est d'aider les anglophones à parler et écrire le créole haïtien, la langue cible, en fournissant des équivalents créoles haïtiens de mots et de phrases en anglais. Les locuteurs du créole haïtien peuvent également utiliser ce dictionnaire pour améliorer leurs compétences orales et écrites en anglais ainsi que pour approfondir leurs connaissances du vocabulaire de leur propre langue.
Bien qu'il existe une orthographe officielle pour le créole haïtien, il est important de comprendre que la langue écrite n'est pas encore complètement normalisée. Autrement dit, il n'existe pas de grammaires complètes répondant aux normes linguistiques actuelles, ni de dictionnaires monolingues conçus pour les locuteurs natifs de la langue, comme le Merriam-Webster pour l'anglais américain ou le Grand Robert ou le Larousse pour le français. Ainsi, dans certains cas, nous ne sommes pas absolument certains de la signification précise d'un mot ou d'une expression créole haïtienne lorsque nous nous efforçons de fournir des équivalents exacts de mots ou d'expressions en anglais. Cependant, comme c'est le cas pour les dictionnaires bilingues répondant aux normes actuelles de la lexicographie, comme le Diksyonè Kreyòl-Français / Français-Kreyòl , ce dictionnaire bilingue constitue un excellent point de départ pour la préparation de dictionnaires monolingues, avec des lecteurs ciblés. utilisé en Haïti.
Il est hors de la portée de ce dictionnaire de supposer une fonction partiellement encyclopédique car il fournit peu d'informations sur l'histoire, la culture, etc. haïtiennes. Par exemple, il y a peu de noms propres se référant à des personnages historiques. villes. Dans le cas des termes se référant au vodou, une information minimale est fournie pour aider le lecteur à les situer dans le cadre de la religion primaire d'Haïti.
Portée et nature du EHCBD
Comme son prédécesseur et compagnon, le Dictionnaire bilingue créole-anglais haïtien , le présent dictionnaire se présente comme le dictionnaire bilingue le plus complet traitant du créole haïtien. Premièrement, il est plus large et plus étendu que tout dictionnaire existant conçu pour fournir des équivalents créoles haïtiens pour les mots et expressions anglais. Sa nomenclature (la liste des mots anglais) contient plus de 30 000 entrées, dont beaucoup, surtout les verbes, ont plusieurs sens, et environ 25 000 sous-entrées, multi-mots ou expressions idiomatiques dont les significations ne peuvent être facilement déduites de la signification individuelle des mots . Deuxièmement, il présente la microstructure la plus développée (le contenu des articles individuels) pour ses entrées. En plus du mot-vedette, de l'identification des parties du discours, et des gloss (es) (équivalents créoles haïtiens), il fournit des exemples abondants de phrases anglaises avec des traductions en créole haïtien. De plus, une analyse sémantique prudente fait la distinction entre les homonymes (les mots qui partagent la même prononciation mais ont une signification différente) et les polysèmes (les mots avec plusieurs sens étroitement liés). Pour ces derniers, les sens sont ordonnés sur la base de critères principalement sémantiques, généralement d'une signification concrète ou fondamentale à une signification plus abstraite ou figurative.
Le dictionnaire bilingue créole anglais-haïtien est maintenant disponible dans les versions à couverture rigide, à couverture souple et à livre électronique via les liens suivants:
• iUniverse
• Barnes & Noble
• Amazone
• jeu de Google
ALBERT VALDMAN responsab DEPATMAN KREYOL lan INIVESITE INDIANA vini ak yon MANMAN-PEMBA ,yon DIKSYONE ANGLE-KREYOL AYISYEN ki gen 1148 PAJ.
Ameriken ,pa lan rans,le yo we yon BIZNIS OPOTINE ,yo pran l;byen ke "price tag" diksyone sa a "steep"
Anglais-Creole haitien
dictionnaire bilingue
Par Albert Valdman
Créole anglais-haïtien , Albert Valdman • Univers, Bloomington, IN • 2017 •
ISBN 9781532016011 • Pages 1148 • 58,95 $, E-Book 3,99 $.
Le créole haïtien (HC) est parlé par environ 11 millions de personnes en Haïti et dans les communautés de la diaspora aux États-Unis et dans les Caraïbes. Ainsi, il est d'une grande utilité pour les professionnels anglophones engagés dans diverses activités - médicales, sociales, éducatives, sociales - dans ces régions. En tant que langue créole la plus parlée et la mieux décrite, la connaissance de son vocabulaire vocal est intéressante et utile aux chercheurs de diverses disciplines.
Le Dictionnaire bilingue créole anglais-haïtien (EHCBD) vise à aider les utilisateurs anglophones à construire des discours écrits et oraux à l'HC; cela aidera également les locuteurs de HC à traduire de l'anglais vers leur langue. En tant qu'outil linguistique le plus élaboré et le plus complet disponible, il contient environ 30 000 entrées individuelles, dont beaucoup ont des sens multiples et comprennent des subentri es, des phrases multi-mots ou des expressions idiomatiques. La caractéristique distinctive de l'EHCBD est l'inclusion d'exemples illustratifs de longueur de phrase traduits qui fournissent des informations importantes sur l'utilisation.
De la préface au dictionnaire bilingue créole anglais-haïtien (2017):
Objet du dictionnaire bilingue créole anglais-haïtien
La fonction principale du Dictionnaire bilingue créole anglais-haïtien (EHCBD) est d'aider les anglophones à parler et écrire le créole haïtien, la langue cible, en fournissant des équivalents créoles haïtiens de mots et de phrases en anglais. Les locuteurs du créole haïtien peuvent également utiliser ce dictionnaire pour améliorer leurs compétences orales et écrites en anglais ainsi que pour approfondir leurs connaissances du vocabulaire de leur propre langue.
Bien qu'il existe une orthographe officielle pour le créole haïtien, il est important de comprendre que la langue écrite n'est pas encore complètement normalisée. Autrement dit, il n'existe pas de grammaires complètes répondant aux normes linguistiques actuelles, ni de dictionnaires monolingues conçus pour les locuteurs natifs de la langue, comme le Merriam-Webster pour l'anglais américain ou le Grand Robert ou le Larousse pour le français. Ainsi, dans certains cas, nous ne sommes pas absolument certains de la signification précise d'un mot ou d'une expression créole haïtienne lorsque nous nous efforçons de fournir des équivalents exacts de mots ou d'expressions en anglais. Cependant, comme c'est le cas pour les dictionnaires bilingues répondant aux normes actuelles de la lexicographie, comme le Diksyonè Kreyòl-Français / Français-Kreyòl , ce dictionnaire bilingue constitue un excellent point de départ pour la préparation de dictionnaires monolingues, avec des lecteurs ciblés. utilisé en Haïti.
Il est hors de la portée de ce dictionnaire de supposer une fonction partiellement encyclopédique car il fournit peu d'informations sur l'histoire, la culture, etc. haïtiennes. Par exemple, il y a peu de noms propres se référant à des personnages historiques. villes. Dans le cas des termes se référant au vodou, une information minimale est fournie pour aider le lecteur à les situer dans le cadre de la religion primaire d'Haïti.
Portée et nature du EHCBD
Comme son prédécesseur et compagnon, le Dictionnaire bilingue créole-anglais haïtien , le présent dictionnaire se présente comme le dictionnaire bilingue le plus complet traitant du créole haïtien. Premièrement, il est plus large et plus étendu que tout dictionnaire existant conçu pour fournir des équivalents créoles haïtiens pour les mots et expressions anglais. Sa nomenclature (la liste des mots anglais) contient plus de 30 000 entrées, dont beaucoup, surtout les verbes, ont plusieurs sens, et environ 25 000 sous-entrées, multi-mots ou expressions idiomatiques dont les significations ne peuvent être facilement déduites de la signification individuelle des mots . Deuxièmement, il présente la microstructure la plus développée (le contenu des articles individuels) pour ses entrées. En plus du mot-vedette, de l'identification des parties du discours, et des gloss (es) (équivalents créoles haïtiens), il fournit des exemples abondants de phrases anglaises avec des traductions en créole haïtien. De plus, une analyse sémantique prudente fait la distinction entre les homonymes (les mots qui partagent la même prononciation mais ont une signification différente) et les polysèmes (les mots avec plusieurs sens étroitement liés). Pour ces derniers, les sens sont ordonnés sur la base de critères principalement sémantiques, généralement d'une signification concrète ou fondamentale à une signification plus abstraite ou figurative.
Le dictionnaire bilingue créole anglais-haïtien est maintenant disponible dans les versions à couverture rigide, à couverture souple et à livre électronique via les liens suivants:
• iUniverse
• Barnes & Noble
• Amazone
• jeu de Google
Joel- Super Star
-
Nombre de messages : 17750
Localisation : USA
Loisirs : Histoire
Date d'inscription : 24/08/2006
Feuille de personnage
Jeu de rôle: Le patriote
Re: Koumanman-yon diksyone ANGLE-KREYOL AYISYEN de preske 1200 PAJ
Creole la bel vre. Kom mwen te di-l nan you poste. Piti yo te change non "Ayiti" en "Kreol"
Se langue Francaise la ki you marasme pou nou.
Se langue Francaise la ki you marasme pou nou.
alex jacques- Star plus
-
Nombre de messages : 1118
Localisation : Haiti
Date d'inscription : 23/08/2006
Feuille de personnage
Jeu de rôle: Fou de son pays
Re: Koumanman-yon diksyone ANGLE-KREYOL AYISYEN de preske 1200 PAJ
ALEKS;
Se yon BOULOK le yo ap asosye lang FRANSE ak AYITI.AYITI pa preske gen anyen pou l we ak lang FRANSE.
Sa a se yon LIV ki pibliye an 1785 an FRANS .Mwen gen LIV lan.
Mwen we li sou "ARCHIVES" tou.Gen plizye PASAJ kote OTE an konstate se yon LANG ke l lan di pou l konprann ki ap pale ann AYITI.
Se KREYOL.
Gen plizye PASAJ kote JUSTIN GIROD-CHANTRANS pale de sa.Misye di ke limenm ki soti an FRANS li pa t tande FRANSE pale ,eksepte MOUN ki fet soti an FRANS yo.
BLAN FRANSE KI TE FET lan KOLONI an ,se KREYOL Selman yo te pale;FRANSE te yon lang ETRANJE pou yo ,menm jan ak nenpot NEG lan SITE SOLEY jounen Jodi an.
Men sa li di lan PAJ 191 lan LIV li an:
http://archive.org/stream/voyagedunsuissed00giro#page/191/mode/2up
Wi,gade anba PAJ 191 lan.GIROD CHANTRANS se yon blan FRANSE ki soti an FRANS.Misye se te yon SYANTIS (a la mezi yon moun te syantis an 1785).
Misye te fe 3 ZAN lan SENDOMENG ,ant 1782 a 1785.
Misye ap fe OBSEVASYON .Misye di ke ,ala mezi te gen CHWA ant lang FRANSE ak KREYOL lan KOLONI an ,KREYOL genyen;pami TOUT kouch lan POPILASYON an ,BLAN ak NWA:
"Quoi qu'il en soit,LE LANGUAGE CREOLE A PREVALU.Non seulement il est celui des gens de couleur,mais MEME DES BLANCS DOMICILIES DANS LA COLONIE qui le parlent plus volontiers que le fancais,SOIT PAR HABITUDE,SOIT PARCE QU'IL LEUR PLAIT DAVANTAGE
Se yon BOULOK le yo ap asosye lang FRANSE ak AYITI.AYITI pa preske gen anyen pou l we ak lang FRANSE.
Sa a se yon LIV ki pibliye an 1785 an FRANS .Mwen gen LIV lan.
Mwen we li sou "ARCHIVES" tou.Gen plizye PASAJ kote OTE an konstate se yon LANG ke l lan di pou l konprann ki ap pale ann AYITI.
Se KREYOL.
Gen plizye PASAJ kote JUSTIN GIROD-CHANTRANS pale de sa.Misye di ke limenm ki soti an FRANS li pa t tande FRANSE pale ,eksepte MOUN ki fet soti an FRANS yo.
BLAN FRANSE KI TE FET lan KOLONI an ,se KREYOL Selman yo te pale;FRANSE te yon lang ETRANJE pou yo ,menm jan ak nenpot NEG lan SITE SOLEY jounen Jodi an.
Men sa li di lan PAJ 191 lan LIV li an:
http://archive.org/stream/voyagedunsuissed00giro#page/191/mode/2up
Wi,gade anba PAJ 191 lan.GIROD CHANTRANS se yon blan FRANSE ki soti an FRANS.Misye se te yon SYANTIS (a la mezi yon moun te syantis an 1785).
Misye te fe 3 ZAN lan SENDOMENG ,ant 1782 a 1785.
Misye ap fe OBSEVASYON .Misye di ke ,ala mezi te gen CHWA ant lang FRANSE ak KREYOL lan KOLONI an ,KREYOL genyen;pami TOUT kouch lan POPILASYON an ,BLAN ak NWA:
"Quoi qu'il en soit,LE LANGUAGE CREOLE A PREVALU.Non seulement il est celui des gens de couleur,mais MEME DES BLANCS DOMICILIES DANS LA COLONIE qui le parlent plus volontiers que le fancais,SOIT PAR HABITUDE,SOIT PARCE QU'IL LEUR PLAIT DAVANTAGE
Joel- Super Star
-
Nombre de messages : 17750
Localisation : USA
Loisirs : Histoire
Date d'inscription : 24/08/2006
Feuille de personnage
Jeu de rôle: Le patriote
Re: Koumanman-yon diksyone ANGLE-KREYOL AYISYEN de preske 1200 PAJ
Liv JUSTIN GIROD-CHANTRANS se pi bon LIV ,liv ki pi KONPLE ,ENFOMATIF ki te ekri sou TAN KOLONYAL FRANSE an.
Mwen te konn we ke ANTIYE FRANSE yo te konn pale de LIV sa a,men se apre w fin li LIV lan pou w konnen ki jan KOLONI an te ye vre.
RAPO ant BLAN ak BLAN,RAPO ant BLAN ak AFRANCHI ,ANT BLAN ak ESKLAV ,ant AFRANCHI ak ESKLAV elt.
Misye gen menm pasaj ki KOMIK.Misye di li rive sou yon PLANTASYON ,li we yon jenn FANM ki paret pi BLANCH ke met PLANTASYON an.Misye di ke MET PLANTASYON di ke jenn FANM lan se yon MILATRESS,paske li te fet soti an FRANS ,li pa t ko konnen distenksyon sa yo.
Pou kontinye sou zafe LANG lan.CHANTRANS di ke li pa fouti konprann pouki sa "BELLE DAME CREOLE" yo refize pale FRANSE (lan pale 18yem syek lan DAM KREYOL yo se FANM BLANCH lan KOLONI an).
Misye di medam yo gen yon OBSESYON ak lang KREYOL lan.Se tankou lan TAN pa m lan ,ti MEDAM ME LALI yo ,te konn toujou vle pale FRANSE;enben se te REVE an ,lan fen 18yem SYEK lan.
Se byen posib MEDAM 18yem syek ,te konn ize MO tankou "BOUNDA" ki pa t yon mo PEJORATIF .Mo BOUNDA sa a ki ekziste lan POTIGE BREZILYEN an ;BREZILYEN yo ize l san KONPLEKS.
Men ki les JUSTIN GIROD-CHANTRANS te ye:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Justin_Girod-Chantrans
Men ti moso lan sa misye di ,kote li remake ke BEL MEDAM "CREOLE" ELEGAN yo se KREYOL Selman yo te vle pale:
http://archive.org/stream/voyagedunsuissed00giro#page/241/mode/2up
Mwen te konn we ke ANTIYE FRANSE yo te konn pale de LIV sa a,men se apre w fin li LIV lan pou w konnen ki jan KOLONI an te ye vre.
RAPO ant BLAN ak BLAN,RAPO ant BLAN ak AFRANCHI ,ANT BLAN ak ESKLAV ,ant AFRANCHI ak ESKLAV elt.
Misye gen menm pasaj ki KOMIK.Misye di li rive sou yon PLANTASYON ,li we yon jenn FANM ki paret pi BLANCH ke met PLANTASYON an.Misye di ke MET PLANTASYON di ke jenn FANM lan se yon MILATRESS,paske li te fet soti an FRANS ,li pa t ko konnen distenksyon sa yo.
Pou kontinye sou zafe LANG lan.CHANTRANS di ke li pa fouti konprann pouki sa "BELLE DAME CREOLE" yo refize pale FRANSE (lan pale 18yem syek lan DAM KREYOL yo se FANM BLANCH lan KOLONI an).
Misye di medam yo gen yon OBSESYON ak lang KREYOL lan.Se tankou lan TAN pa m lan ,ti MEDAM ME LALI yo ,te konn toujou vle pale FRANSE;enben se te REVE an ,lan fen 18yem SYEK lan.
Se byen posib MEDAM 18yem syek ,te konn ize MO tankou "BOUNDA" ki pa t yon mo PEJORATIF .Mo BOUNDA sa a ki ekziste lan POTIGE BREZILYEN an ;BREZILYEN yo ize l san KONPLEKS.
Men ki les JUSTIN GIROD-CHANTRANS te ye:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Justin_Girod-Chantrans
Men ti moso lan sa misye di ,kote li remake ke BEL MEDAM "CREOLE" ELEGAN yo se KREYOL Selman yo te vle pale:
http://archive.org/stream/voyagedunsuissed00giro#page/241/mode/2up
Joel- Super Star
-
Nombre de messages : 17750
Localisation : USA
Loisirs : Histoire
Date d'inscription : 24/08/2006
Feuille de personnage
Jeu de rôle: Le patriote
Sujets similaires
» ALBERT VALDMAN-DIKSYONÈ ANGLE-KREYÒL pou GOUVÈNMAN AMERIKEN
» Diksyonè kreyòl-kreyòl ayisyen ak gramè epi lengwistik
» Yon LEKOL lan BOSTON ki BILENG angle-kreyol "de la maternelle a la terminale"
» Wikipedya ayisyen - yon potomitan pou edikasyon, pou kreyòl ayisyen
» Pwojè nan lang kreyòl ayisyen
» Diksyonè kreyòl-kreyòl ayisyen ak gramè epi lengwistik
» Yon LEKOL lan BOSTON ki BILENG angle-kreyol "de la maternelle a la terminale"
» Wikipedya ayisyen - yon potomitan pou edikasyon, pou kreyòl ayisyen
» Pwojè nan lang kreyòl ayisyen
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum